jueves, 23 de septiembre de 2010

Quién sería el Tió Parrilla

Hacer algo como el Tío Parrilla o hacer algo a la pijotá, en mi casa siempre ha querido decir hacer algo a lo loco, sin cuidado. Hoy he descubierto quién fue el Tío Parrilla, y creo que indudablamente tiene que ser el mismo a quién mi madre mienta la mar de veces.

Manuel Fernández Moreno, bailaor, tocaor y cantaor de flamenco, fue quien adquirío este nombre artístico. Llegó a desarrollar su arte hasta que finalmente perdió la voz, nacido en la ciudad de Jerez de la Frontera (próximo a Rota, de ahí que fuese conocido por mi abuela) en el año 1904 y fallecido en 1980. Fue un artista de singular personalidad, hijo de Juanichi en Manijero y padre de Parrilla de Jerez, Juan Parrilla (tocaores) y Ana Parrilla (bailaora).

Tan sencillo como buscar en google "Tío Parrilla". Y lo de hacer algo a la pijotá, no duden que seguiré indagando de qué puede venir.

jueves, 16 de septiembre de 2010

Fucilazo

Relámpago que ilumina la atmósfera en el horizonte por la noche.
Mi Juanita lo utiliza correctísimamente. Olé!!

miércoles, 15 de septiembre de 2010

El Mundo lo hizo Dios.

Coplilla de mi mare:

El Mundo lo hizo Dios,
y el reloj lo hizo el relojero,
no hay mundo sin creador,
ni reloj sin relojero.

martes, 14 de septiembre de 2010

"Va la gente pa la playa como chupos"

He aquí una expresión que me hizo mucha gracia cuando se la oí.
Pongamonos en situación. Día veraniego, perfecto para ir a la playa y disfrutar de la maravillosa fina arena y del océano Atlántico no muy frío aún por estas latitudes.
Mi madre en un comentario matutino pronuncia la célebre frase con la que titulo la entrada.
¿Cómo chupos? ¿Serán chuponas?, está claro que lo que mi madre pretende decir en ese caso es que la gente acude en masa a la playa.
¿Por qué mami, por qué hablas así? Jajaja.

Potala

Buen ejemplo para empezar. Ni yo misma sé lo que es y se lo he oído mil veces. Sólo puedo decir la situación en que mi madre utiliza esta palabra.
Y bien, Juana no se sienta en el sofá, Juana se incrusta, y claro cuando hace por levantarse le cuesta y dice "ayy, estoy hecha una potala"...
Deducción posible, una potala, sea lo que sea, pertenezca al género animado o inanimado, sea animal, cosa o ser, pesa, sí sí, es un algo pesado o con dificultad para moverse.
¿Alguien por casualidad conoce esta palabra?
Se agradece colaboración.

lunes, 13 de septiembre de 2010

Presentación

Podría llamar al blog, "El habla de la Juana", la lengua de mi casa; Juana es mi madre y desde hace mucho tiempo ronda en mi cabeza la idea de apuntar todas y cada una de sus palabras y expresiones, digo "suyas" porque son muchísimas las que jamás he oído ni leído en ninguna parte. Ella tiene 70 años, ha vivido en Rota -pueblo marinero de la bahía de Cádiz- toda su vida.

Aunque el andaluz es un dialecto muy menospreciado en el resto de España tan sólo por el acento particular de sus hablantes, es tan exacto y perfecto en otros aspectos como pocos que se precien. Tal es el caso que de boca de mi madre he oído palabras que se diría son de un castellano caído en desuso, pero de una gran exquisitez y precisión. A parte de este aspecto tan positivo, estoy convencida de que mi madre inventa con total libertad muchas de las cosas que dice, y que esta cualidad posiblemente la heredara de su madre, Ana, además ningún otro de sus hermanos se expresa como ella.

"Procurad sobre todo que no se os muera la lengua viva, que es el gran peligro de las aulas". Machado sabía de lo que hablaba cuando pronuncio estas palabras. El academicismo no puede o no debe llevarnos a la destrucción del habla cotidiana. El lenguaje en su constante evolución es algo que tenemos que cuidar con esmero, es mágico, posee un genio que actúa en base a unas leyes que a veces son difíciles de entender, con todas sus variaciones es el arma que nos permite entendernos entre seres humanos.

Intentaré que cada día el "diccionario juanesco" vaya creciendo explicando palabras y expresiones, y estaré encantada de contar con aportaciones y otras curiosidades, y casos como el que un amigo francés me contaba acerca de su abuelo y su lenguaje inventado y trasmitido de generación en generación y sólo entendido por su familia.